赤壁论坛

标题: 关于赤壁市地名的英文翻译 [打印本页]

作者: 乌龟大仙    时间: 2015-10-19 08:53
标题: 关于赤壁市地名的英文翻译
本帖最后由 乌龟大仙 于 2015-10-19 08:57 编辑



马上要召开国际茶叶大会了,到时肯定会有很多国际友人前来参加。不知道赤壁市的地名有没有统一的翻译标准。我随便找了些地名翻译了一下,欢迎网友们随时增补。


西门菜场:Western Gate Fair


河滨公园:River-side Park


金鸡山公园:Mount. Rooster Park


龙翔山公园:Mount. Dragon Park


清泉公园:Clear Spring Park


人民广场:the Poeple's Square


北站广场:Northern Station Square


河北大道:Northern Bank Avenu


沿河大道:River-side Avenu


107国道:No.107 National Road


行政服务中心:Administrative Service Center


赤壁市人民医院:the Poeple's Hospital of Chibi


赤壁市人民政府:the People's Government of Chibi


赤壁市一小:No.1 Primary School of Chibi


赤壁市一中:No.1 Middle School of Chibi


陆水湖风景区:the Scenic Spot of Lushui Lake


陆逊营寨:Luxun's Military Camp


金鸡山路:Golden Rooster Road


446厂:No.446 Bateau Bridge Factory


北门:the Northern Gate


蒲纺:Puqi Textile Factory


三国商业城:the 3-kingdom Shopping Mall


时代广场:Times Square of Chibi




暂时就翻译这么多。希望英语好的朋友帮忙多翻译一点,给远到而来的外国朋友多提供点参考。呵呵,本来很老土的地名,经过这么一翻译似乎突然变得高大上了。特别是翻译到时代广场的时候,有种到了纽约的感觉啊!






作者: laius0908    时间: 2015-10-19 08:58
楼主辛苦了,很多可以直接用拼音的,没必要直译过来
作者: 乌龟大仙    时间: 2015-10-19 09:03
laius0908 发表于 2015-10-19 08:58
楼主辛苦了,很多可以直接用拼音的,没必要直译过来

对于熟知中文的老外而言,用拼音是最简便的了。可是对于不懂中文的老外,用拼音地名会让别人记不住。我还是倾向于音译与意译相结合的办法。
作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 09:19
国际惯例,直接中文拼音就行了
作者: 乌龟大仙    时间: 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xiang Shan Park, 金鸡山公园:Jin Ji Shan Park, 呵呵,应该也可以啊。但我想搞点赤壁的特色出来,所以才选择了意译撒~
作者: 莫RUA国    时间: 2015-10-19 09:36
乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...

哈哈,心情可以理解,但这样可能不合适
作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 09:51
乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...

实际上最通用的就是这种直译
国内深圳最接近这样的直译
以前有过很多争论
后来公认的国际上还是以直译为主

作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 09:52
乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...

对了,地名合在一起
比如金鸡山,直接就是:Jinjishan
作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 09:53
莫RUA国 发表于 2015-10-19 09:36
哈哈,心情可以理解,但这样可能不合适

确实这样是对的
那什么,我马上就到塘厦了
哪里碰头啊?
作者: 莫RUA国    时间: 2015-10-19 10:37
竹海清音 发表于 2015-10-19 09:53
确实这样是对的
那什么,我马上就到塘厦了
哪里碰头啊?

碰个毛,我昨天下午在塘厦,今天回上班了
作者: @顽石@    时间: 2015-10-19 10:39
实际上最通用的就是这种直译
国内深圳最接近这样的直译
以前有过很多争论
后来公认的国际上还是以直译为主


直译 就是中国式的英语  而现在中国英语也逐渐被世界认可了
作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 10:44
莫RUA国 发表于 2015-10-19 10:37
碰个毛,我昨天下午在塘厦,今天回上班了


真是没诚意啊
说好的不见不散呢?
作者: 莫RUA国    时间: 2015-10-19 10:45
竹海清音 发表于 2015-10-19 10:44

真是没诚意啊
说好的不见不散呢?

还说,我等你一天呢
作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 10:46
莫RUA国 发表于 2015-10-19 10:45
还说,我等你一天呢

得得,你还可以说等了我三天呢,往前推
作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 10:55
@顽石@ 发表于 2015-10-19 10:39
直译 就是中国式的英语  而现在中国英语也逐渐被世界认可了

不是,对于地名,直译是国际通用的习惯,反而是正宗的地道美语,呵呵
作者: ...    时间: 2015-10-19 11:12
金鸡山公园:Mount. Rooster Park
gold bitch hill park

龙翔山公园:Mount. Dragon Park
dragon shit hill park
作者: 赤壁li    时间: 2015-10-19 11:19
为赤壁有这样的热心知识分子点赞!
作者: 嗨,好久不见    时间: 2015-10-19 11:38
楼主真是操碎了心。赞!
作者: HJXQ    时间: 2015-10-19 13:53
楼主有心了。地名直接用拼音直译就行,简单易懂。
作者: 老不同学    时间: 2015-10-19 14:05
乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:03
对于熟知中文的老外而言,用拼音是最简便的了。可是对于不懂中文的老外,用拼音地名会让别人记不住。我还 ...

当作地名来说,直接拼音就可以了,现在北京地铁上的地名都由原来的英文改成拼音了。
作者: 老不同学    时间: 2015-10-19 14:07
乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...

金鸡山路是JINJISHANLU,Jin Ji Shan Road英不英,中不中的。
作者: 莫RUA国    时间: 2015-10-19 14:11
竹海清音 发表于 2015-10-19 10:55
不是,对于地名,直译是国际通用的习惯,反而是正宗的地道美语,呵呵

金鸡山路应该是Jinjishan Road,但行政服务中心这样的楼名应该是要取其英文的吧
作者: 竹海清音    时间: 2015-10-19 14:18
莫RUA国 发表于 2015-10-19 14:11
金鸡山路应该是Jinjishan Road,但行政服务中心这样的楼名应该是要取其英文的吧

你说了算。
作者: 小妞有气场    时间: 2015-10-19 14:41
楼主有心了!
作者: cbcglddd    时间: 2015-10-19 15:49
经过万能度娘翻译  以下英文为:
西门菜场:Western Gate Fair   :西方门公平
河滨公园:River-side Park    :河边公园
金鸡山公园:Mount. Rooster Park :山。公鸡公园
龙翔山公园:Mount. Dragon Park :山。龙公园
清泉公园:Clear Spring Park  :清泉公园
人民广场:the Poeple's Square :人的广场
北站广场:Northern Station Square :车站广场北部
河北大道:Northern Bank Avenu  :银行Avenu北部
沿河大道:River-side Avenu  :River-side玷污
107国道:No.107 National Road  :No.107国道
行政服务中心:Administrative Service Center  :行政服务中心
赤壁市人民医院:the Poeple's Hospital of Chibi  :人的小医院
赤壁市人民政府:the People's Government of Chibi  :赤壁人民政府
赤壁市一小:No.1 Primary School of Chibi  :第一小学的赤壁
赤壁市一中:No.1 Middle School of Chibi  :第一中学的赤壁
陆水湖风景区:the Scenic Spot of Lushui Lake  :枢纽湖风景区
陆逊营寨:Luxun's Military Camp  :鲁迅的军营
金鸡山路:Golden Rooster Road  :金公鸡路
446厂:No.446 Bateau Bridge Factory  :No.446舟桥工厂
北门:the Northern Gate  :北门口
蒲纺:Puqi Textile Factory  :Puqi纺织厂
三国商业城:the 3-kingdom Shopping Mall  :3-kingdom购物中心
时代广场:Times Square of Chibi  :时代广场的赤壁

作者: zhewen    时间: 2015-10-19 19:45
在中国地名还是直接音译比较好,至少老外问路的时候你可以听得懂鸡公山是什么意思.
作者: 矮哥520    时间: 2015-10-19 22:52
河滨公园river-coast park
作者: 跑动的风    时间: 2015-10-20 06:59
... 发表于 2015-10-19 11:12
金鸡山公园:Mount. Rooster Park
gold bitch hill park

      这样的翻译没有意义,地名只能是拼音,要不,人家拿着Mount. Rooster Park gold bitch hill park问路,不管是口说还是笔写,只怕没有几个赤壁人知道哪是哪,呵呵,
作者: 海底飞    时间: 2015-10-20 07:29
乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...

高铁上的英文站名就是这样的,如Chibi north railway station
作者: mystic331    时间: 2015-10-20 11:00
感谢楼主地细心负责
加我微信微信,18672395901,我再发一份给你,你补充一下
作者: !!!!!    时间: 2015-10-21 00:23
一小用NO. 1不合适
作者: 大罗湖人    时间: 2015-10-21 09:15
用拼音翻译是通行方法!前面的鸡翻译成bitch shit太好了!
作者: ANDYSHU    时间: 2015-10-21 11:58
... 发表于 2015-10-19 11:12
金鸡山公园:Mount. Rooster Park
gold bitch hill park


作者: harleeyhy    时间: 2015-11-24 14:08
赤壁是世界的了!
作者: 赤子壁龙    时间: 2015-11-25 17:34
楼主不懂地名翻译就别卖了,多学习下


竹海清音


















1557
主题

5万
帖子

103万
赤币

论坛元老●振威将军


收听TA
发消息
.

5楼



发表于 2015-10-19 09:19:19 | 只看该作者






国际惯例,直接中文拼音就行了





欢迎光临 赤壁论坛 (https://cbrx.0715.cn/) Powered by Discuz! X3.2