|
翻译是分析原文, 将原语转换成译语, 然后检验的过程。分析原文即处理词位所指意义和能指意义、研究句法和语篇结构。如果理解不到位, 表达不地道, 缺乏上下文的一致性,就会严重地影响翻译水平, 提高翻译能力的方法主要有:
一、扩大词汇量
词汇是语言的基本组成部分, 进行翻译必须有一定数量的词汇, 不然会影响文本的理解和表达。因而, 词汇是翻译过程中必须解决的首要问题。可以采取下面的方法扩大词汇量。
(一)利用多义词来识记应用词汇。同一个英语单词有多种词性和词义, 利用联想找出其相关的词性和词义, 进行辨析翻译, 如:
Sometmi es w e say some th ing is as light as the a ir, but herethe a ir is not light
前一个light是轻的意思,后一个是轻松;而前一个air意思是空气,后一个则是气氛。
(二)利用信号词推断词意。表举例的信号词有for examp le, fo r instance, such as, i e. , e. g. , like等。
He is rudeness as a typ ica l example o f h is usua l bad man..ners. 从.. 他是一个没礼貌的典型例子..可以推测出rudeness是 粗鲁, 无礼之意。
二、注重英语文化背景知识
掌握了词汇和语法, 但对文章却似懂非懂, 这主要是因为对背景知识了解不够。所以学生应该广泛阅读, 扩大知识面,消除因不了解背景知识而造成的对原文理解和表达的障碍。例如:
Br ight red costumes, w ith hats, shoes and stock ing s tomatch, are to be a ll the craze in the Spring. Smart women w illhave to be ca re fu l not to yawn in the stree ts in case some shortsightedperson on h is w ay to post a letter.
鲜红的服装, 配上帽子, 鞋子和袜子, 在春天是一时流行的时尚, 精明的女士们得要小心, 别在街上驻足打哈欠, 以免碰上要去寄信的近视眼们。( 注: 英国的邮筒是漆成红色的) 。
三、掌握英语语法和翻译技巧
掌握语法知识和扩大词汇量, 同时使用一定的翻译技巧对提高翻译的速度和准确性有促进作用。
(一)词义的选择, 根据词性和上下文确定词义
seve re test 严峻的考验, severe competition 激烈的竞争,sev ere brake急刹车, severe sty le简朴的文体, seve re load 过载/超载。
(二)词类的转化, 在英译汉时, 常见的转换有三种
1. 名词变动词。
如: He is responsible fo r the transla tion o f th is chapter.
他负责翻译这个章节。
形容词变动词
许多表示心理活动或感情变化的形容词像sorry, afraid,ashamed, aware, ignoran,t confident等都可以译成动词感到。
2,塞尔维亚文翻译. 副词变名词。
The streng th o f a ltruism lies the fac t that a ltru istic acts undeniably occur in any soc iety and thatmoral codes universally advoca tealtruism or benevo lence and condemn se lfishness.
关于利他主义的强度, 其事实是: 利他主义的行动在任何社会都有, 这是不可否认的。副词unden iably被译为这是不可否认的。
(三)词的增减
You w ere, you are, and you rema in to bemy be lovedmentor.
你过去是, 现在是, 将来仍然是我敬爱的导师。
为了保证信息覆盖率, 译文流畅, 除非在必要时一般采用
只加不减原则。
(四)含否定意义的词的译法
1. 正义反译
常正义反译的词有: deny不给予; miss没赶上, 没听/看到或没听/看懂; live up to one.. s expecta tions不辜负....的期望; rathe r than, 而不是等。
2. 反义正译
含no或not的一些短语常反义正译, 如: no less than简直就是; no less.. than和....一样; no other than只得; none otherthan正是; nothing but只是; no cho ice but只得; not near ly远不等。
3. 否定词的转移
有时候否定词not形式上否定谓语部分, 但实际上是否定其他成分。
People are not poo r because they have larg e fam ilies. Qu itethe contrary, they have la rge families because they a re poo r.
人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
形式上not否定poor, 根据上下文not是否定because所引导的从句。not..because很多时候相当于..not because。宾语从句否定迁移, 如not find, not think, no t否定的对象通常是宾语从句中的某个成分。
(五)被动语态的译法
英语科技文章中常用被动语态。翻译时要根据做相应的调整。
如果被动句不含by, 则译为无主句, 较典型的句型为.. It+ be +过去分词..。如: Itmust be adm itted tha t..必须承认。但过去分词意思若是..认为..、..主张..、..说.., 则需这样译,将tha t引导的主语从句仍然译为宾语, 但要加上表泛指的词语(人们、大家、我们等)作主语。
如果被动结构既有过去分词又有by(或in, fo r)引导的介词短语, 则要将施动者译成主语。
如: It is mi ag ined bymany tha t... 许多人认为..
(六)长句的译法
科技文章常用长句。其特点是修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多, 可作如下处理:
找出句子的主干, 即主谓宾, 或主系表。
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句。并分析它们各自的语法功能: 是主语, 宾语, 还是表语从句等, 若是状语从句, 表示时间、原因、结果、让步还是表示条件等。
若是定语从句, 找出先行词。
分析固定搭配, 插入语等其他成分。
英语习惯用长句表达比较复杂的概念, 汉语常用短句, 叙述层次分明。英译汉将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。
1. 顺序法: 若叙述方式和内容与汉语习惯基本一致。按原顺序翻译,
A. But now it is rea lized tha,t B. supplies o f some o f themare lmi ited, C. and it is even poss ible to g ive a reasonab le esti..mate of the ir .. expectation o f life.., D. the tmi e it w ill take to ex..haust a ll known sources and reserves o f thesematerials.
该句的主干为.. It is rea lized that.. .., it为形式主语, that引导主语从句以及并列的it is even possible to..。其中, 不定式作主语, the tmi e..是.. expectation o f life..的同位语, 进一步解释其含义, 而tmi e后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构, 表达了A. B. C. D 四层意义: 根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 译文为: ..可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质可望存在多少年, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。..
2. 逆序法: 如果叙述方式和内容与汉语习惯不同甚至相反, 用逆序法翻译。
It there fo re A. becomesmore and mo re mi portant tha ,t B. ifstuden ts are not tow aste the ir opportun ities, there w ill C. have tobemuch more deta iled in fo rmation abou t courses and more advice.
全句共有三个谓语结构, 包含A. B. C 三层含义: 该句包括一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句, 为了使译文符合汉语的表达习惯, 用逆译法译为: .. 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个显得越来越重要了。
3. 分译法: 若修饰语与主句的关系不很密切, 可将其分割成几个短句。
Television, it is often sa id, keeps one informed about currentevents, a llow one to fo llow the la test deve lopments in science andpo litics, and o ffers an endless ser ies o f prog rams w hich are bo thinstruc tive and entertaining.
此长句, 有一插入语.. it is o ften said.., 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子, 但都有独立的意义, 分译成几个独立的分句。人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
4. 综合法: 实际翻译时, 常考虑时间或者逻辑顺序综合运用各种方法进行翻译。
A. Peop le w ere afra id to leave the ir houses, B. fo r althoughthe po lice had been o rdered to stand by in case of emergency, C.they we re just as confused and helpless as anybody else.
在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A 则表示结果, 按汉语习惯顺序, 译为:
尽管**已接到命令, 要做好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为**也和其他人一样不知所措和无能为力。
西安翻译公司提供专业的西安翻译服务,注册资本一百万元,是中国翻译协会会员单位,是西安最大的翻译公司之一,提供英语、日语、法语、俄语、德语、韩语等六十余种语言的笔译和口译翻译,需要西安英语翻译及西安翻译报价请找西安博朗翻译公司。029-86746436 网址 地址: 西安市莲湖区龙首村宫园壹号5号楼3单元0802 联系人:任立毅(15353530585) |
评分
-
查看全部评分
|