古战场英汉对照 殷晓媛译
The Ancient Battlefield
Written by Guoxiu Liu; translated by Xiaoyuan Yin
The clatters of the hooves flushed through
The 13th year of Jian’an, Han Dynasty
A man on horseback
Pointed his sword to the sky
Flames have ensanguined the eastern sky
The wind howled and the water billowed
While flames singed the horizon
The silhouettes of water villages and camps were all so vague
My lord! Why are the chains linking-up the boats so unbreakable?
Whose robes have the flames burnt?
And whose faces have they kindled?
It was inevitable that Cao lost ground and fled by way of Huarong Road
He was attacked front and rear
By Sun’s army on the south bank, joint with Liu’s
There would be no more solemn, heroic fanfare of trumpets
Only a scene of destruction, armors scattered around
The cry of agony that he once let out
Would echo in the air above the ruins
Trembling, never fading away
古战场
文/曼陀林
马蹄声哒哒而来
踏过东汉建安十三年
骑在马背上的那个人
剑指长空
火从东边烧起来
风急风紧
浊浪滚滚烈焰滔天
水寨 营寨面目模糊
主公啊为何斩不断铁链的连环扣
烧了谁的长袍
映红了谁的脸
败走华容情非得已
南岸的孙军刘备的豫州军
腹背夹击
赤壁大地上再无铿锵之音
满目疮痍 盔甲遍野
只听得那一声长啸
划过三国遗址的空旷地
久久颤栗 |
收藏
感谢殷晓媛翻译本人拙作一首。
译者简介: 殷晓媛,80后知名青年女诗人、翻译家。中国翻译协会会员。中国诗歌学会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。2010年获得第四届“蔡丽双博士·世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《绿风》诗刊翻译擂台主持人。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》、《诗歌月刊》、《绿风》、《环球时报》、《世界诗人》、《城市诗人》、《诗参考》、《敦煌诗刊》、《诗潮》、《大别山诗刊》、《香稻诗报》、《北京诗苑》、《黄河诗报》、《中国诗歌在线》、《鳄城文学》、《意林》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作数百篇。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及高校图书馆收藏。译著有:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。现居北京。
|