|
行走在外,见过许多地名的奇葩英文翻译!暑假在家曾参与“赤壁城市形象宣传语及城市形象logo征集”活动,看到一些翻译也是啼笑皆非!
今天看到一张图片,让我想建议市政府、市民政局及其他有关部门统一规范赤壁各地名景点英文翻译。
国际化的发展,赤壁应该跟上潮流,规范的英文翻译更加是必要的。
在此,我建议“赤壁”二字的翻译应当直接翻译为“chibi”,这里遵循的翻译原则为音译原则,看我国各省各直辖市,以及省会城市,普遍是采取音译原则。如:Hubei Province(而不是North of the lake province);Hefei City(而不是Combine Fat City)。
下图中的“三国赤壁古战场”的翻译看起来就是直接搜的百度翻译或者有道翻译,不规范,不地道,不科学!请问那个three代表的是什么?三国的翻译可以参照“Three Kingdoms”,三国时期的翻译为three kingdoms period。赤壁的翻译更加只是依葫芦画瓢的意译,没有突出地名翻译的原则。
才疏博浅,更多的建议和吐槽不说了!只是希望赤壁的翻译能够规范,不要出现很多Chinglish!
|
|