赤壁论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 1832|回复: 2
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

赤壁市名如何翻译?chibi还是red cliff 抑或 red wall!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-22 16:18 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
行走在外,见过许多地名的奇葩英文翻译!暑假在家曾参与“赤壁城市形象宣传语及城市形象logo征集”活动,看到一些翻译也是啼笑皆非!
今天看到一张图片,让我想建议市政府、市民政局及其他有关部门统一规范赤壁各地名景点英文翻译。
国际化的发展,赤壁应该跟上潮流,规范的英文翻译更加是必要的。
在此,我建议“赤壁”二字的翻译应当直接翻译为“chibi”,这里遵循的翻译原则为音译原则,看我国各省各直辖市,以及省会城市,普遍是采取音译原则。如:Hubei Province(而不是North of the lake province);Hefei City(而不是Combine Fat City)。
下图中的“三国赤壁古战场”的翻译看起来就是直接搜的百度翻译或者有道翻译,不规范,不地道,不科学!请问那个three代表的是什么?三国的翻译可以参照“Three Kingdoms”,三国时期的翻译为three kingdoms period。赤壁的翻译更加只是依葫芦画瓢的意译,没有突出地名翻译的原则。

才疏博浅,更多的建议和吐槽不说了!只是希望赤壁的翻译能够规范,不要出现很多Chinglish!
赤壁热线微信公众号
沙发
发表于 2015-12-22 16:39 | 只看该作者
一般,地名都是直接音译的吧。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
发表于 2015-12-22 17:19 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|广告业务|版主守则|免责声明|无图版|手机版|小黑屋|删帖指引|赤壁热线 ( 鄂ICP备11015190号 )

GMT+8, 2024-11-30 14:48

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表