今天,也就是3月3号,一年一度的两会又开始了,橘子君偶然发现了会场上的“一枝花”:翻译姐姐姚梦瑶。
网友们都说她是“女神级翻译”,可不嘛,人家这可是典型的才貌双全啊。 后来还有记者好奇的问了下她年龄,“女神”一下脸红了,快速回了句“30岁”,然后就飞快的闪了,看来“女神”的年龄也不是随便问的啊。
可能你对小姚还不是太熟悉,其实她在2012年两会新闻发布会上就已经被大家认识了,翻译功力肯定是好的没话说。
其实,除了今年的美女小姚,之前两会上也深藏着不少翻译女神。 古诗词神翻译:张璐 橘子君学外语专业的小伙伴都知道张璐,都已经把她当做奋斗的终极目标了。
而提起张璐,就不能不说她在2010年两会上的古诗词神翻译。 当时,温总理在记者会上引用了句《离骚》中诗词“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐立刻巧妙应对“For the ideal that I holddear to my heart,I’dnot regret a thousand times to die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,完美!
因为古汉语中“九”泛指“多”,张璐就把“九死”翻译成了“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,后来翻译家们都纷纷给她点赞。
橘子君当时在电视上看的时候都惊呆了,自己还在想这诗是啥意思,人家已经翻译成英文了,瞬间感觉这个坐在总理身边的姑娘简直就是闪耀着万丈光芒的女神!
神似赵薇冷艳翻译:张京 翻译界也有明星脸,2013年两会记者会上,神似赵薇的张京可是吸引了现场的不少镜头,而且因为专注的冷艳神情红遍网络。
这姑娘上学那会也算是风云人物了,很多外交院的同学还给她起了个外号叫“牛掰学姐”。
“任性”翻译:张蕾 自从“任性”这词在流行后,2015年两会的发言人也熟练的用了起来。 回答有关反腐的问题时,他说:“大家都很任性”。这句话一出大家可是为现场翻译捏了把汗,歪果仁哪知道这“任性”是啥意思,还好张蕾迅速反应,转身和发言人确认后准确的表达了这句话的意思。
所以说,翻译可不是只会英语就行了,还得紧跟网络流行语啊。
这么看下来,这些女神们还都真是翻译界的大咖,但她们都是在默默的工作着,而且这条翻译路也并不是那么好走的。 “神翻译”是怎样炼成的 像是在两会这种比较庄严的外交场合外,翻译们的形象都不能太过犀利,既要大方干练,又不能喧宾夺主。
在一个月前,翻译们会接到相关的通知知道自己给谁做翻译,这一个月,她们得研究“两会”热点,还得自己琢磨记者会可能提的各种问题,要做的准备可多了。
而且,她们平时除了跟随领导出访,其余时间肯定是打开电视或收音机听BBC、CNN等,一边听新闻一边把内容翻译出来。所以说,翻译神功力都是这么日复一日的练出来的。 最后一句 由衷的为她们竖起大拇指!
|