本帖最后由 飞鹰 于 2010-2-26 15:59 编辑
说到上海电影,就不能不说一下上海电影译制片了。
孩提时候,外国电影看得比较少,只有几个跟我们比较友好国家的电影轮流上来“炒现饭”,那个时候不是有一段话吗:“中国的新闻简报,阿尔及利亚个偷枪偷跑,越南个飞机大炮”。
上海由于接触外部社会比较早,在“文革”前就有很多优秀的译制演员和电影了,但当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺的百花园,译制片这朵小花自然难以逃脱凋谢的厄运。整整十年,寒流肆虐。外国影片成了“封资修的毒草”,自然消失在人们的生活中,但侥幸的是上译人有赖于当时所谓“内参片”的渠道,依然可以默默地精心地从事着译制片的创作。
1979年后,上译人迎来了自己的春天,一大批世界名著改编的电影出现在了中国的荧幕上,比如:《简爱》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》等,也记住了一大串难以忘记的名字:毕克、尚华、乔榛、童自荣、刘广宁、丁建华等等。他们可以说是中国配音演员的巅峰,遗憾的是现在的配音演员跟他们完全不在一个水平线上。
当时那些没有经历过旧中国的国人第一次在电影院里看见了外面的世界,感受到了西方文明带给我们的冲击。明白了西方人在人性方面的美德和传承,拉近了我们看世界的距离。 |