@顽石@ 发表于 2015-10-19 10:39

实际上最通用的就是这种直译
国内深圳最接近这样的直译
以前有过很多争论
后来公认的国际上还是以直译为主

直译 就是中国式的英语而现在中国英语也逐渐被世界认可了

竹海清音 发表于 2015-10-19 10:44

莫RUA国 发表于 2015-10-19 10:37
碰个毛,我昨天下午在塘厦,今天回上班了


真是没诚意啊
说好的不见不散呢?

莫RUA国 发表于 2015-10-19 10:45

竹海清音 发表于 2015-10-19 10:44

真是没诚意啊
说好的不见不散呢?

还说,我等你一天呢

竹海清音 发表于 2015-10-19 10:46

莫RUA国 发表于 2015-10-19 10:45
还说,我等你一天呢

得得,你还可以说等了我三天呢,往前推

竹海清音 发表于 2015-10-19 10:55

@顽石@ 发表于 2015-10-19 10:39
直译 就是中国式的英语而现在中国英语也逐渐被世界认可了

不是,对于地名,直译是国际通用的习惯,反而是正宗的地道美语,呵呵

... 发表于 2015-10-19 11:12

金鸡山公园:Mount. Rooster Park
gold bitch hill park

龙翔山公园:Mount. Dragon Park
dragon shit hill park

赤壁li 发表于 2015-10-19 11:19

为赤壁有这样的热心知识分子点赞!

嗨,好久不见 发表于 2015-10-19 11:38

楼主真是操碎了心。赞!{:9_403:}

HJXQ 发表于 2015-10-19 13:53

楼主有心了。地名直接用拼音直译就行,简单易懂。

老不同学 发表于 2015-10-19 14:05

乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:03
对于熟知中文的老外而言,用拼音是最简便的了。可是对于不懂中文的老外,用拼音地名会让别人记不住。我还 ...

当作地名来说,直接拼音就可以了,现在北京地铁上的地名都由原来的英文改成拼音了。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 关于赤壁市地名的英文翻译