关于赤壁市地名的英文翻译
本帖最后由 乌龟大仙 于 2015-10-19 08:57 编辑马上要召开国际茶叶大会了,到时肯定会有很多国际友人前来参加。不知道赤壁市的地名有没有统一的翻译标准。我随便找了些地名翻译了一下,欢迎网友们随时增补。
西门菜场:Western Gate Fair
河滨公园:River-side Park
金鸡山公园:Mount. Rooster Park
龙翔山公园:Mount. Dragon Park
清泉公园:Clear Spring Park
人民广场:the Poeple's Square
北站广场:Northern Station Square
河北大道:Northern Bank Avenu
沿河大道:River-side Avenu
107国道:No.107 National Road
行政服务中心:Administrative Service Center
赤壁市人民医院:the Poeple's Hospital of Chibi
赤壁市人民政府:the People's Government of Chibi
赤壁市一小:No.1 Primary School of Chibi
赤壁市一中:No.1 Middle School of Chibi
陆水湖风景区:the Scenic Spot of Lushui Lake
陆逊营寨:Luxun's Military Camp
金鸡山路:Golden Rooster Road
446厂:No.446 Bateau Bridge Factory
北门:the Northern Gate
蒲纺:Puqi Textile Factory
三国商业城:the 3-kingdom Shopping Mall
时代广场:Times Square of Chibi
暂时就翻译这么多。希望英语好的朋友帮忙多翻译一点,给远到而来的外国朋友多提供点参考。呵呵,本来很老土的地名,经过这么一翻译似乎突然变得高大上了。特别是翻译到时代广场的时候,有种到了纽约的感觉啊!
楼主辛苦了,很多可以直接用拼音的,没必要直译过来 laius0908 发表于 2015-10-19 08:58
楼主辛苦了,很多可以直接用拼音的,没必要直译过来
对于熟知中文的老外而言,用拼音是最简便的了。可是对于不懂中文的老外,用拼音地名会让别人记不住。我还是倾向于音译与意译相结合的办法。 国际惯例,直接中文拼音就行了 直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xiang Shan Park, 金鸡山公园:Jin Ji Shan Park, 呵呵,应该也可以啊。但我想搞点赤壁的特色出来,所以才选择了意译撒~ 乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...
哈哈,心情可以理解,但这样可能不合适 乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...
实际上最通用的就是这种直译
国内深圳最接近这样的直译
以前有过很多争论
后来公认的国际上还是以直译为主
乌龟大仙 发表于 2015-10-19 09:24
直接用拼音译那可就省力了,金鸡山路就是Jin Ji Shan Road, 沿河大道:Yan He Road, 龙翔山公园:Long Xian ...
对了,地名合在一起
比如金鸡山,直接就是:Jinjishan 莫RUA国 发表于 2015-10-19 09:36
哈哈,心情可以理解,但这样可能不合适
确实这样是对的
那什么,我马上就到塘厦了
哪里碰头啊? 竹海清音 发表于 2015-10-19 09:53
确实这样是对的
那什么,我马上就到塘厦了
哪里碰头啊?
碰个毛,我昨天下午在塘厦,今天回上班了